From the Greek geek (be patient, it's a rough cut): While most translations of Romans 12:9-13 are just fine, some nuances are lost (as those who speak other than English sometimes say) in translation. Here’s one . . . from verse 9 that’s worth noting.
“Let love be genuine. Abhor what is evil; hold fast to what is good” (Romans 12:9, ESV).
There are no verbs. We (even they) had to provide them, but should not be at the expense of hearing how Paul set out his written words. And, in this case (v. 9), the two following participles should be heard as “how” (thus, my “by”) “the love” is “sincere,” that is, the manner in which “love” is shown to be sincere is in abhorring evil, holding fast the good. This gives Christian (or should I should, given the context, church) love content--action. And, also noting that Paul’s consistent use afterward of a specific, repeated grammatical construction (i.e., for other Greek geeks, a string of dative phrases—again with no verbs) probably indicates what “good sincere love acts like”:
This is what church good love looks like: “Love one another with brotherly affection. Outdo one another in showing honor. Do not be slothful in zeal, be fervent in spirit, serve the Lord. Rejoice in hope, be patient in tribulation, be constant in prayer. Contribute to the needs of the saints” (ESV).
Note: Of course, English versions need to iron or smooth out Greek-to-English renderings to make it more readable . . . most of our English translations, if watching all such linguistic and grammatical nuances of a language (i.e., the koine Greek of the NT) that was written to be heard and not read (so much) would be quite chopping and tiresome to just read . . . but sometimes it’s good to get at the Greek that was to be heard (and not just read).
Chip M. Anderson, advocate for biblical social action; pastor of an urban church plant in the Hill neighborhood of New Haven, CT; husband, father, author, former Greek & NT professor; and, 19 years involved with social action.